A „köszönöm” kifejezés sok országban nagyon gyakori. Amikor Iránba vagy más perzsa nyelvű országokba utazik, hasznos tudni, hogyan kell megköszönni a hivatalos vagy informális helyzeteket. Íme néhány általános kifejezés, amellyel perzsa nyelven „köszönöm” mondható, és amelyek könnyen gyakorolhatók.
Lépések
1. lépés. Mondja, hogy "mam'noon" (mæm'nun)
Ez a „köszönöm” gyakori változata perzsa nyelven, és a mam'noon ممنون néven íródik a perzsa ábécében. Leggyakrabban azt használják, hogy megköszönjék valakinek az egyszerű dolgot.
Könnyedén hozzáadhat "am" szót a szó végéhez, és mondhatja: "mam'noonam", ami kissé hölgyiesen hangzik, de a használat ugyanaz
Lépés 2. Mondja "merci" (mərsɪ)
Ez a kifejezés úgy tűnhet, mintha francia lenne, és az is, de valójában meglehetősen gyakran használják perzsa nyelven is! A Merci a perzsa ábécében مرسی. Bár eredetileg nem perzsa, és zavarban lehet, hogy miért használja a franciát, a szó nagyon hasznos, különösen Iránban.
Lépés 3. Mondja "sepasgozaram" (səpasgɔzaræm)
Ez a kifejezés, amelyet perzsa nyelven سپاسگزارم néven írnak, egy eredeti perzsa kifejezés, amely "hálás vagyok", és gyakran szerepel a könyvekben, ahol a perzsa ábécé hivatalos szó.
Azt is mondhatjuk, hogy "sepas", ami a rövid forma, de még mindig formális
4. Lépés. Mondja "moteshakeram" (mɔtəʃækəræm)
A „köszönöm” hivatalos formája a perzsa nyelvű متشکرم. A legtöbb ember azt gondolja, hogy ez a kifejezés arabnak hangzik, ennek az az oka, hogy a "moteshakeram" a "mochakeram" legújabb verziója, és amint az világos, a "چ" (ch) betűt lecserélik, mert nem létezik arab ábécében.
Könnyedén eltávolíthatja az "am" -t (ami azt jelenti, hogy "vagyok"), és azt mondja: "moteshaker"
5. Lépés. Mondja "mochakeram" (mɔtʃækəræm)
Ez a "moteshakeram" perzsa származéka. Perzsa nyelven مچکرم néven írják, informális szlengnek tekintik, és nem gyakran használják.
Eltávolíthatja az "am" -t (azaz "vagyok"), és azt mondja: "mochaker", de ez egy nagyon barátságos szó. A "Mochaker dadash" a "köszönöm öcsém" megfelelője
6. lépés. Mondja "tashakor mikonam" (tæʃækɔr mikɔnæm)
Ez a kifejezés egy nagyon formális módja annak, hogy "köszönöm", és nem gyakran használják. A „Tashakkor mikonam”, amelyet perzsa nyelven تشکر می کنم néven írnak, valóban arabnak tűnhet, így a perzsa emberek általában nem használják.
Lépés 7. Mondja "lotf darid" (lɔtf darɪd)
Ez némileg másnak tűnhet a "köszönöm" általános kifejezésével, de még mindig használható. Ezt a kifejezést, amelyet perzsaul لطف دارید néven írnak, általában akkor használják, amikor bókra válaszolnak. A teljes angol fordítás "It's your kindness", de használható "köszönöm" -ként.
Könnyen eltávolíthatja a "d" betűt a kifejezés végéről, hogy barátságosabb legyen. (lotf dari لطف داری)
8. lépés. Mondja "ba tashakor" (ba tæʃækɔr)
Ezt perzsa nyelven rendkívül formálisnak tekintik, és általában a hivatalos levelek végén használják. Bár a "ba tashakor" kifejezés, amelyet perzsa ábécében با تشکر néven írnak, a hivatalos angol betűk "őszintén" kifejezésének tekinthető, szó szerint angolul "hálával" jelent.
Mély háláját fejezheti ki azzal, hogy a kifejezés végére a "faravan" (færavan) szót írja. A teljes kiejtés "ba tashakor-e (ə) faravan", amelyet perzsa ábécében با تشکر فراوان néven írnak
Tippek
A mély hála kifejezésére felveheti a kheyli (خیلی) kifejezést a használni kívánt kifejezés elé, ami "sokat" jelent. Ez azonban nem használható a "merci" és a "ba tashakor" esetében
Figyelmeztetések
- Bár a "mam' délután" és a "merci" gyakoribb, mint a többi kifejezés, a perzsa beszélők (különösen az irániak) érdeklődnek a "sepas" használat iránt, mert úgy vélik, hogy ez egy eredeti perzsa szó.
- Figyeljen a kiejtésre, különben furcsán nézhet ki.
- Fontolja meg a hivatalos vagy informális szavak használatát különböző helyzetekben. Ha nagyon fontos emberrel beszél, ne használja a "merci" kifejezést.